Toen ik hoorde dat er een Bijbel in gewone taal was werd ik erg nieuwsgierig. Ik ben dan ook heel erg blij dat ik deze Bijbel heb mogen ontvangen van de uitgeverij om te reviewen. Mocht je twijfelen over de aanschaf van deze Bijbel? Lees dan vooral even verder.

De voorkant van de Bijbel.

Een review maken kost tijd. Als je de hele Bijbel wil doorlezen kost dat heel erg veel tijd. Zeker als je dit wilt vergelijken met 2 andere Bijbel. Je leest het goed. Ik wil deze Bijbel graag met 2 andere versies gaan vergelijken. Daarom heb ik gekozen om een aantal verzen te kiezen en deze te gaan vergelijken. Zo hou ik het overzichtelijk voor mezelf en ook voor jullie.


Het gaat om de volgende verzen:

  • Jeremia 29:11; mijn belijdenistekst die ik heb gekregen. Voor mij dus erg belangrijk.
  • Ezechiël 34: 11-12; deze gebruiken wij voor de een na laatste uitslaapdienst die we gaan maken. 
  • Jesaja 43: 1-2; deze is gewoon random gekozen.
  • Genesis 1: 26; de mens moet er komen.
  • Mattheüs 6: 25-26; deze tekst heeft mijn opa mij meegegeven voordat hij overleed (een aantal dagen daarvoor). Daarom is deze tekst ook erg belangrijk voor mij.

Voor dat ik de tekst ga behandelen is de vormgeving van de Bijbel.

De mooie binnenkant

Het zijn hele overzichtelijke pagina’s met duidelijke kopjes boven de teksten. Daarnaast zijn er ook nog titels bij verschillende stukken. Dit is duidelijk onderscheiden, de kopjes in blauw en de titels in zwart dikgedrukt. Bovenaan de pagina is een blauwe rand met daarin het Bijbelboek, de hoofdstukken en de paginanummers. Deze paginanummers zijn ook goed te zien als je door de Bijbel bladers, super handig dus als je even iets wilt opzoeken.

Voor en achterin zit een handig soort boekje met woorden die worden uitgelegd. Mocht je iets niet begrijpen dan kun je het daar in terug vinden. Er is voor in de Bijbel een inhoudsopgave en een overzicht van de Bijbelboeken in alfabetische volgorde. Handig als je even een Bijbelboek wilt opzoeken.  Ook wordt er een stukje uitleg gegeven over de Bijbel. Deze is niet gemaakt om andere Bijbels te vervangen, maar om de Bijbeltekst duidelijk uit te leggen. Dat is de kracht van deze Bijbel, volgens de makers ervan, de begrijpelijkheid. En dat is wat we allemaal willen toch, de Bijbel begrijpen? Na een bladzijde met uitleg over de verschillende kopjes en tekens begint het Oude Testament.

Na het laatste Bijbelboek uit het Nieuwe Testament komt nog wat meer uitleg over de Bijbel in gewone taal. Daarna komt nog een lijst met medewerkers van de vertaling. En er komt een leeswijzer. Heel handig als je nog niet zo thuis bent in de Bijbel of dat je gewoon graag een soort rooster wil volgen. Je kunt een Bijbelsdagboek gebruiken, maar dus ook deze leeswijzer. De leeswijzer is opgedeeld in verschillende kopjes: bekende verhalen, Joodse feesten in de Bijbel, Christelijke feesten, Thema’s (hierbij worden voorbeelden genoemd. Het enige wat ik nog een beetje mis zijn de kaarten. Deze zijn niet in deze Bijbel opgenomen. Zelf vind ik het leuk om deze te bekijken, maar dat is helemaal geen must. Je kunt een Bijbel ook lezen zonder deze kaarten.

Een nieuw Bijbelboek begint met op een nieuwe pagina.

Naast de opmaak aan de binnenkant, die duidelijk, overzichtelijk en mooi is, vind ik de buitenkant ook mooi. Nu heb ik de witte versie van deze Bijbel. Er is ook een zwarte, die vind ik zelf wat minder mooi. Wit is fris en oogt wat blijer en vrolijker dan zwart in mijn ogen. De binnenkant van de kaft en de boekjes met uitleg van woorden zijn ook met rood/geel/blauw versiert. Voorkant wordt dus duidelijk verbonden met binnenkant. Lekker vrolijk! Dat spreekt me wel aan. Je hebt ook 2 touwtjes om aan te geven waar je in de Bijbel bent gebleven in geel en blauw. Jammer dat er niet nog een rode bij zit. Op het preekrooster staan vaak 3 Bijbelteksten die zou  je dan mooi alle 3 kunnen aangeven. Handig met het voorbereiden van een dienst (wat ik doe voor de uitslaapdienst), maar het is geen groot probleem dat je 2 touwtjes hebt. Daar kun je prima mee vooruit.

Dan nu de vergelijking van teksten
Voor de vergelijking gebruik ik de tekst van ‘het boek’, ‘de Bijbel in gewone taal’ en ‘de jongerenbijbel (nieuwe bijbelvertaling 2004)’. Alle teksten worden geciteerd.

Jeremia 29:11
De Bijbel in gewone taal:  Dit is mijn besluit, dit is mijn plan met jullie: Het zal goed met jullie aflopen, niet slecht. Ik zorg dat er voor jullie een nieuwe tijd komt. Ik zal jullie nieuwe hoop geven.
Het Boek: ”Want Ik weet welke plannen Ik voor u heb,” zegt de HERE. ”Met deze plannen heb Ik uw geluk voor ogen, niet uw ongeluk. Ik wil u weer een toekomst en nieuwe hoop geven.”
De jongerenbijbel: Mijn plan met jullie staat vast – spreekt de HEER. Ik heb jullie geluk voor ogen, niet jullie ongeluk: ik zal je

een hoopvolle toekomst geven.

Is de Bijbel in gewone taal duidelijker? Persoonlijk maakt die tekst het voor mij niet duidelijker. Ik vind de tekst uit de jongerenbijbel het mooist. Deze heb ik ook gekozen, niet die andere (die toen nog niet bekend waren bij mij of bestonden). In dit geval zou ik niet kiezen voor de Bijbel in gewone taal.

Ezechiël 34: 11-12
De Bijbel in gewone taal:  Ik, de Heer, zal zelf op mijn schapen gaan letten. Ik zal zelf voor ze zorgen. Ik zal naar ze op zoek gaan, net zoals een herder naar zijn schapen zoekt. Want op een donkere, dreigende dag zijn mijn schapen weggejaagd. Ze zijn verspreid over de hele aarde. Maar ik zal ze bevrijden uit alle plaatsen waar ze naartoe gejaagd zijn.
Het Boek: Want de oppermachtige HERE zegt: ” Ik zal mijn schapen zoeken en voor hen zorgen. Ik zal zijn als een goede herder die voor zijn kudde zorgt. Ik zal mijn schapen vinden en hen redden uit al die plaatsen waar zij op die donkere en bewolkte dag terechtgekomen zijn.”
De jongerenbijbel: Dit zegt God, de HEER: Ik zal zelf naar mijn schapen omzien en zelf voor ze zorgen. Zoals een herder naar zijn kudde opzoek gaat als zijn dieren verstrooid zijn geraakt, zo zal ik naar mijn schapen op zoek gaan en ze redden, uit alle plaatsen waarheen ze zijn verdreven op een dag van dreigende, donkere wolken.

Een bladzijde uit de Bijbel met tekst

Is de Bijbel in gewone taal duidelijker? In dit geval vind ik de Bijbel in gewone taal wel duidelijker. Het is meer naar nu vertaald en zal dan misschien beter begrepen worden. 

Jesaja 43: 1-2
De Bijbel in gewone taal: De Heer zegt tegen zijn volk: Israël, wees niet bang, ik zal je bevrijden. want ik heb je gemaakt, ik heb je het leven gegeven. Ik heb jou je naam gegeven, jij bent van mij! Als je door water heen moet, zal ik bij je zijn. Als je rivieren oversteekt, zul je niet verdrinken. Als je door vuur loopt, zul je niet verbranden. De vlammen zullen je geen pijn doen.
Het Boek: ‘Maar nu, Israël,’ zegt de HERE, die u heeft geschapen: ‘Wees niet bang, want Ik heb u vrijgekocht, Ik heb u bij uw naam geroepen, u bent van Mij. Als u door diepe wateren moet, zal Ik bij u zijn. Als u rivieren moet oversteken, zult u niet verdrinken! Als u door het vuur loopt, zult u niet worden verbrand, de vlammen zullen u niet verteren.
De jongerenbijbel: Welnu, dit zegt de HEER, die jou schiep, Jakob, die jou vormde, Israël: Wees niet bang, want ik zal je vrijkopen, ik heb je bij je naam geroepen, je bent van mij! Moet je door het water gaan – ik ben bij je; of door rivieren – je wordt niet meegesleurd. Moet je door het vuur gaan – het zal je niet verteren, de vlammen zullen je niet verschroeien.

Is de Bijbel in gewone taal duidelijker? Ja, hier vind ik hem zeker duidelijker. Bij deze tekst zou ik dus zeker kiezen voor de Bijbel in gewone taal.

Genesis 1: 26

De Bijbel in gewone taal:  God zei: ‘Nu wil ik mensen maken. Ze moeten op mij lijken. Ze zullen de baas zijn over de vissen in de zee en de vogels in de lucht. En ook over het vee, over alle kleine dieren en over de hele aarde.
Het Boek: Toen zei God: ‘Laat Ons mensen maken die op Ons lijken en kunnen heersen over alle dieren op aarde, in de zeeën en in de lucht.
De jongerenbijbel: God zei: ‘Laten wij mensen maken die ons evenbeeld zijn, die op ons lijken; zij moeten heerschappij voeren over de vissen van de zee en de vogels van de hemel, over het vee, over de hele aarde en over alles wat daarop rondkruipt.’

Is de Bijbel in gewone taal duidelijker? Ja, bij de andere lijkt het over er meerder mensen zijn waar ze op moeten lijken, terwijl wij geloven dat er maar 1 God is. Bij deze tekst zou ik dus ook kiezen voor de Bijbel in gewone taal.

Mattheüs 6: 25-26

De Bijbel in gewone taal:  Luister naar mijn woorden: Maak je geen zorgen over eten en drinken. Want je leven is veel belangrijker dan eten en drinken. En maak je geen zorgen over klederen. Want je lichaam is veel belangrijker dan kleren. Kijk eens naar de vogels in de lucht. Ze werken niet op het land en ze bewaren geen graan in een schuur. Jullie Vader in de hemel geeft ze te eten. En jullie zijn voor hem veel belangrijker dan de vogels.
Het Boek: Ik geef u deze raad: maak u geen zorgen over eten, drinken en kleren. Uw leven is belangrijker dan het voedsel! En uw lichaam is belangrijker dan kleding. Let eens op de vogels. Die maken zich geen zorgen over wat zij moeten eten. zij hoeven niet te zaaien of te oogsten of te bewaren, want God geeft hun wat zij nodig hebben. U bent voor Hem toch meer waard dan de vogels!

De woordenlijst

De jongerenbijbel: Daarom zeg ik jullie: maak je geen zorgen over jezelf en over wat je zult eten of drinken. noch over je lichaam en over wat je zult aantrekken. Is het leven niet meer dan voedsel en het lichaam niet meer dan kleding? Kijk naar de vogels in de lucht: ze zaaien niet en oogsten niet en vullen geen voorraadschuren, het is jullie hemelse Vader die ze voedt. Zijn jullie niet meer waard dan zij?

Is de Bijbel in gewone taal duidelijker? Ik denk bij deze tekst dat hij niet heel veel duidelijker is dan de tekst uit Het Boek. Daar zou ik dan ook voor kiezen bij deze tekst.

Conclusie
De Bijbel in gewone taal is heel mooi vormgegeven. Duidelijk, met koppen en titels boven de tekst. Een hele grote plus wat mij betreft. Daarnaast hebben zij geprobeerd de Bijbel toegankelijker te maken. In de meeste gevallen is dit zeker gelukt. Zelf lees ik al van jongs af aan in de Bijbel en ben ik ‘gewend’ aan de andere vertalingen. Voor mij zijn die dan soms ook heel duidelijk. Voor mensen die net met de Bijbel in aanraking komen of bijvoorbeeld oudere mensen kan deze Bijbel heel veel toevoegen. Zij begrijpen de Bijbel nu wat beter denk ik. Voor mij voegt hij ook toe dat ik sommige stukken tekst die ik in andere vertalingen niet duidelijk vind toch kan begrijpen door hem in deze vertaling te lezen. Ik zou dan ook echt aanraden deze vertaling te raadplegen als je iets niet snapt of begrijpt.

Wauw, het is wel een lange tekst geworden zeg, maar ik wilde gewoon graag een goede indruk geven van hoe de Bijbel is. Zouden jullie deze Bijbel in gewone taal aan willen schaffen? Laat het weten in een reactie.

Liefs,
M.

Dit is een S. bericht.

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Wil je liever niet dat er cookies worden geplaatst om je bezoek te registreren dan kun je dat hier uitschakelen. Het registreren van je bezoek helpt mij om te kijken hoeveel bezoekers er op mijn blog komen. Zo kan ik ook leuke acties voor jullie regelen. Je helpt mij dus enorm om hem aan te laten staan. Click here to opt-out.
%d bloggers liken dit: